Li no abrupto :
.......................................................................................////.....................................................
[Pacheco escreve:]< Bruno Toledo comenta o “inglês” do texto que transcrevi do Parlamento Europeu:
[e isto é o que Bruno Toledo escreveu:] "As conclusões são muito interessantes, só tenho pena que o estudo realizado no parlamento europeu pelo Eurobarometer contenha tantos erros de escrita e de sintaxe. Como professor de Inglês e cidadão europeu, não percebo como é que um documento oficial consegue ter tantos erros! No que concerne à informação sobre Portugal o primeiro parágrafo é um tiro no pé! "There is marked the interest for television, the 98.7% of citizens in Portugal watch TV and only the 1.3% declare to doesn't watch it. (...)" Isto continua ao longo do capitulo com pérolas do tipo: "For the other hand there are more citizen female who follow the series and soaps than men are (60.9% & 12.)% respectively), but there isn´t difference from the sex"!”
[Pacheco:] Serão transmitidas as reclamações, aliás muito comuns, quanto à qualidade da tradução dos textos.
............................................................................///.................................................................
[Agora eu :-) ] Uma pista mais para a minha investigação! Não são só os das legendagens. Tudo indica tratar-se de um fenómeno que abrange todo e qualquer um que trabalhe em traduções. Mas porquê, se todos, hoje em dia, são doutores e engenheiros e juízes e arquitectos?
(Porque é que continua a haver um montão de licenciados desempregados e os analfabetos estão todos bem gordinhos, com belos empregos tipo "Director de não sei o quê da RTP ou do Instituto blá blá blá"?)
Porque é que as pessoas deixam de ligar às coisa por serem "muito comuns"?! Deixarão porventura as fezes de feder por serem "muito comuns"?
Como é possível o drº Pacheco não se importar de andar a fazer figura de parolo - também eu já tinha visto este texto e pensei "o Pacheco ainda sabe menos inglês que o Soares!". Ó Srº deputado: Importe-se, homem!
Não sente curiosidade em saber porque é que isto aconteceu? (Quer uma pista?: Tradução automática; "que tenho mais que fazer!")
Não quererá dar-me a mim essas funções? Estou disponível, por Minerva!
G, o desempregado
terça-feira, setembro 09, 2003
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário